13
German NM

La fiesta (29)

Una vez que el joven salió hacia el otro club, Giacomo sacó su teléfono móvil y marcó un número.

"Lo spagnolo è già sulla strada per il Club. Stanotte, mettiamo un gancio su tua moglie. Se stai cercando di fare affari da solo, lo scopriremo presto". (El madrileño ya va camino del club. Esta noche, le ponemos el anzuelo a tu esposa. Si está intentando hacer negocios por su cuenta, pronto lo averiguaremos).

Le contestaron : "Da solo, no. È ancora peggio. Lo sta facendo con il figlio di puttana delle Torres". (Por su cuenta, no. Es peor todavía. Los está haciendo compinchada con el hijoputa del Torres).

"È che i poveri, con il salario magro del Commissario, non dà nemmeno per un quarto dei vizi che ha" (Es que al pobre, con el magro sueldo de comisario, no le da ni para la cuarta parte de los vicios que tiene).

"Bene che è messo a vendere dolci da Wallapop, ma per smettere di scopare con mia moglie e il mio business". (Pues que se ponga a vender chucherias por Wallapop, pero que deje de joder con mi mujer y con mi negocio).

"Devi essere un po' di puntura per mordere la mano che ti dà da mangiare" (Hay que ser un poco gilipollas para morder la mano que te da de comer).

"Questo è quello che è il Commissario froci. Ingrato. E mia moglie, una troia come una casa, che tutto va detto". (Eso es lo que es el marica de comisario ese. Un desagradecido. Y mi mujer, un putón como una casa, que todo hay que decirlo).

"Beh, non fare il cattivo sangue, tra pochi giorni, lei e il poliziotto saranno solo storia". (Bueno, no te hagas mala sangre, En unos pocos días, ella y el poli serán sólo historia).

"Sono impaziente perché quel momento viene" (Estoy impaciente porque llegue ese momento).

"È quello che mi dici ogni giorno. E poi, si preferisce sempre gettare un'altra polvere prima di ucciderla. Vediamo se decidi una volta, ha, ha, ha". (Eso me dices todos los días. Y después, siempre prefieres echarle otro polvo antes de matarla. A ver si te decides de una vez, ja, ja, ja.).

Le respondieron con voz que sonaba a excusa. "Beh, è che lei è molto brava, la verità...". (Bueno, es que ella está muy buena, la verdad...).

"Non avresti dovuto sposarla. Avresti dovuto seguire il mio esempio. Libero come il vento. E ho conosciuto diverse donne che avrebbero fatto perdere la testa a nessuno. Ma devi pensare con il tuo cervello, non con il tuo uccello". (No debiste casarte con ella. Tenías que haber seguido mi ejemplo. Libre como el viento. Y eso que he conocido a varias mujeres que harían perder la cabeza a cualquiera. Pero hay que pensar con el cerebro, no con la polla).

"È senza speranza. Confidiamo che il vostro uomo otterrà abbastanza prove in modo che lui possa ucciderla senza rimorso di coscienza. A proposito, gli hai chiesto...?". (Eso ya no tiene remedio. Confiemos en que tu hombre consiga las pruebas suficientes para que la pueda matar sin remordimientos de conciencia. ¿Por cierto, le has pedido...?).

Le interrumpió. "Sì, gliel ' ho chiesto. Non fotterla, almeno stanotte." (Si, se lo he pedido. Que no se la folle, al menos esta noche).

El otro contesta, con cierta sorna ; "Che, almeno, stasera". (Eso, al menos, esta noche).

 

 

 

 

 

Publicado la semana 65. 31/03/2019
Etiquetas
Lou Reed , La vida misma , En cualquier momento
Compartir Facebook Twitter
Género
Relato
Año
II
Semana
13
Ranking
2 283 0